أهم الأخطاء التي يقع فيها المترجم بشكل خاص ودارس الإنجليزية بشكل عام

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

15052015

مُساهمة 

MdrsAwnLayn أهم الأخطاء التي يقع فيها المترجم بشكل خاص ودارس الإنجليزية بشكل عام




▌│█║▌║▌║ أخطاء الترجمة ║▌║▌║█│▌
اليوم نلتقي مع حلقة جديدة من فقرة (أخطاء الترجمة) ، وسنستعرض أهم الأخطاء التي يقع فيها المترجم بشكل خاص ، ودارس الإنجليزية بشكل عام..
__دعونا نبدأ باستعراض الخطأ الأول
@@ تجد الكثير يقول مثلا في العربية التعبيرات التالية:
1- (يتعاونون معا لدعم قضية السلام ) كترجمة لفعل co-operate
2_(يتعاملون معا تعاملا مباشرا ) كترجمة لفعل deal with each other
3_ ( يتعايشون معا هنا في هذه البلاد ) كترجمة لفعل co_exist
___ انظر إلي التكرار الذي لافائدة له في كلمة " معا " ، ويسألني قارئ:
هل هناك خطأ في ذلك ؟؟ _الجواب : نعم
__ دعونا نستعرض ذلك، ماذا قال الله في القران الكريم ؟؟ قال: (وتعاونوا علي البر والتقوي ) ، ولم يقل ( وتعاونوا معا علي البروالتقوي) ، فالمترجم عليه ان يدرك صيغة { تفاعل} بضم العين ,وهي مصدر خماسي من الفعل
{ تفاعل} بفتح العين ، وصيغة تفاعل في اللغة العربية لها وظيفة من الأساس وهي بذكرها تقتضي طرفين ولاداعي من الأساس لإقحام اللفظ الفادح (معا) مثلما هو الحال في المصادر الخماسية( تقاتل_تراشق_تحاور)
@ فقول الله عز وجل (تعاونوا) أي "أعينوا بعضكم البعض" دون إضافة كلمة "معا" ، وهذا الخطا منبعه من الاساس افتقار القارئ لقواعد اللغة العربية ، ونظم صرفها التي لها وظائف دلالية لمعني معين قد يجعلك ترتكب أخطاء جسيمة في الترجمة ، لذا كثيرا ماننصح بقراءة كتب النحو والصرف، لأنها غاية في الأهمية ،وسنقوم بعمل مكتبة خاصة بها__مثل المكتبات الأخري
(((انتظرونا في الحلقة القادمة مع أخطاء أخري __إن شاء الله )))

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

مُشاطرة هذه المقالة على: Excite BookmarksDiggRedditDel.icio.usGoogleLiveSlashdotNetscapeTechnoratiStumbleUponNewsvineFurlYahooSmarking

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى