أهم الأخطاء التي يقع فيها المترجم بشكل خاص ودارس الإنجليزية بشكل عام

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

15052015

مُساهمة 

. أهم الأخطاء التي يقع فيها المترجم بشكل خاص ودارس الإنجليزية بشكل عام




▌│█║▌║▌║ أخطاء الترجمة ║▌║▌║█│▌
اليوم نلتقي مع حلقة جديدة من فقرة (أخطاء الترجمة) ، وسنستعرض أهم الأخطاء التي يقع فيها المترجم بشكل خاص ، ودارس الإنجليزية بشكل عام..
__دعونا نبدأ باستعراض الخطأ الأول
@@ تجد الكثير يقول مثلا في العربية التعبيرات التالية:
1- (يتعاونون معا لدعم قضية السلام ) كترجمة لفعل co-operate
2_(يتعاملون معا تعاملا مباشرا ) كترجمة لفعل deal with each other
3_ ( يتعايشون معا هنا في هذه البلاد ) كترجمة لفعل co_exist
___ انظر إلي التكرار الذي لافائدة له في كلمة " معا " ، ويسألني قارئ:
هل هناك خطأ في ذلك ؟؟ _الجواب : نعم
__ دعونا نستعرض ذلك، ماذا قال الله في القران الكريم ؟؟ قال: (وتعاونوا علي البر والتقوي ) ، ولم يقل ( وتعاونوا معا علي البروالتقوي) ، فالمترجم عليه ان يدرك صيغة { تفاعل} بضم العين ,وهي مصدر خماسي من الفعل
{ تفاعل} بفتح العين ، وصيغة تفاعل في اللغة العربية لها وظيفة من الأساس وهي بذكرها تقتضي طرفين ولاداعي من الأساس لإقحام اللفظ الفادح (معا) مثلما هو الحال في المصادر الخماسية( تقاتل_تراشق_تحاور)
@ فقول الله عز وجل (تعاونوا) أي "أعينوا بعضكم البعض" دون إضافة كلمة "معا" ، وهذا الخطا منبعه من الاساس افتقار القارئ لقواعد اللغة العربية ، ونظم صرفها التي لها وظائف دلالية لمعني معين قد يجعلك ترتكب أخطاء جسيمة في الترجمة ، لذا كثيرا ماننصح بقراءة كتب النحو والصرف، لأنها غاية في الأهمية ،وسنقوم بعمل مكتبة خاصة بها__مثل المكتبات الأخري
(((انتظرونا في الحلقة القادمة مع أخطاء أخري __إن شاء الله )))

Mr.Riad


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

مُشاطرة هذه المقالة على: Excite BookmarksDiggRedditDel.icio.usGoogleLiveSlashdotNetscapeTechnoratiStumbleUponNewsvineFurlYahooSmarking

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى