علشان تحل سؤال الترجمة صح! بقلم مستر رمضان محمد

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

01052015

مُساهمة 

. علشان تحل سؤال الترجمة صح! بقلم مستر رمضان محمد




علشان تحل سؤال الترجمة صح!
كتب مستر رمضان محمد
#‏اول_معلومه‬ ..
لما تيجى تترجم موضوع بيتكلم عن المشروعات الاقتصادية اللى الدوله بتقوم بيها وعن فوائد المشروعات دى زى انها بتوفر شغل للشباب مثلا
فى الحاله دى هترجم كلمة مشروع Enterprise مش project
اتفاجئت صح
لان فى فرق بين الكلمتين دول وفرق شاسع كمان مينفعش تتلغبط فيه
كلمة enterprise معناها مشروع بيجيب دخل وله عائد اقتصادى
او مثلا لو بتتكلم عن الاعمال الصغيره والمشاريع الفرديه زى الخياطه والتطريز ..
يعنى مثلا لو الخبر بيقول ( الرئيس يطالب بأفكار غير تقليدية للنهوض بالاقتصاد ...
أولوية قصوى للمشروعات الصغيره ومكافحة البطالة والفقر )
هنا هنترجم (مشروعات صغيرة ) small enterprise
اما بقى ‪#‎project‬ لما تكون مشروعات سكنية _ مشروع بناء عمارة _مشروع بناء سد عالى _ مشروع بناء بيوت
كده تمــام ؟
******************************
ندخل على ‫#‏المعلومة‬ التانيه ..
لما تيجى ترجمة جمله زى اللى فوق دى ( افكار غير تقليدية )
فى السياق ده مينفعش انك تترجم (غير تقليدية ) هنا
unusual او حتى untraditional ... ليه غلط ؟!
علشان unsual .. معناها شيئ غير معتاد - استثنائى _ يعنى شخص مثلا بيعمل شيئ بطريقة غير اللى هو اعتاد عليها
طب فى السياق ده حضرتك حاسس ان الكلمه دى تنفع ؟؟؟؟؟
وبردو مينفعش untraditional .. لان دى خاصة بالتقاليد والعادات بتاعت الناس ..
زى تقاليد الزواج والاكلات اللى فى المناسبات ( زى الرنجة فى شم النسيم )
اظن كده وصل معناها جدا جدا .. وكده اكيييد مش هينفع خالص نحط الكلمة دى فى السياق ده اطلاقا ..
والصح بقى هى كلمة unconventional .. لما تيجى تتكلم عن افكار غير تقليديه خاصه بالسياسة مثلا او الاقتصاد زى المثال ده .. يبقى هتستخدم الكلمة دى احسن
يعنى هنا هنقول unconventional ideas
واضح ؟؟
*************************
المعلومة ‫#‏الثـالثه‬ والمهمه جداااااااا وكتير مننا بيتلغبط فيها
ترجمة كلمة (وضع ) صح جدا انك تقول situation
طب لما تيجى تجمع كلمة (وضع ) والى هى (اوضاع) هترجمها ازاى ؟
.. غلط خالص انك تترجمها situations ! كده هيكون معناها مواقف مش مواضع
والجمع بتاع مواضع بالانجلش هو stands او conditions
**************************
اخر حاجه بقى .. دى شوية مصطلحات بنستخدمها كتير فى الترجمه
لازم نكون على درايه بيها ..
على رأس القائمة .. On the top of the list
على صعيد متصل ..In the same vain
من جانبة او من قبله.. On his part
حلف alliance
تحالف coalition
اندلاع العنف eruption pf violence
اعمال المؤتمر proceedings of the conference
التعاون بين البلدين bilateral cooperation
**********
اما بقى عن الحاجه اللى قلت هضفها فى دروس المره دى .. هى انى هحط قطعة ترجمة صغيره نترجمها كلنا بعد كل درس ونصلح لبعض smile رمز تعبيري
‫#‏قطعة_الترجمه‬
في العام 2011 توجه الشعب اليمني بشجاعة إلى ساحة التغيير مطالبًا بانتقال سياسي سلمي. ومنذ ذلك التاريخ أجرى انتخابات وعقد مؤتمر جامعًا للحوار الوطني وانتظر بصبر نتائج أعمال لجنة صياغة الدستور.
إن الشعب اليمني جدير بمسار واضح يؤدي إلى تشكيل حكومة يمنية شرعية وفدرالية ومتحدة، تمشيًا مع مبادرة مجلس التعاون الخليجي ونتائج مؤتمر الحوار الوطني وقرارات مجلس الأمن الدولي والقانون اليمني الذي حدد بوضوح الأوقات المحددة لإجراء استفتاء على هذا الدستور ولتنظيم الانتخابات الوطنية.

Mr Gamal


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

مُشاطرة هذه المقالة على: Excite BookmarksDiggRedditDel.icio.usGoogleLiveSlashdotNetscapeTechnoratiStumbleUponNewsvineFurlYahooSmarking

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى