Translation - Paragraph - Letter - common mistakes - 3 ثانوي 2015

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

18082014

مُساهمة 

. Translation - Paragraph - Letter - common mistakes - 3 ثانوي 2015




Translation - Paragraph - Letter - common mistakes - 3 ثانوي 2015
لا ترجمة لكلمة دون قراءة الجملة ... ولا ترجمة لجملة دون قراءة الفقرة ولا ترجمة للفقرة دون التعرف علي السياق العام. فالترجمة ليست مجرد نقل كلمة أو لفظ وإنما هي نقل مفاهيم الكلام بكل ما حولها من إيحاءات وشحنات عاطفية أو عقلانية تربطها بالنص من خلال ألفاظ فالكلمات كالكائن الحي لا يعيش إلا في مجتمع ولا تستمد وجودها إلا من بيئة حولها تتعايش معها.
خذ مثال : فكلمة (Home) من الصعب ترجمتها خارج السياق ، فاذا وردت في سياق هذه الجملة تكون الترجمة دون أي لبس "أنه في المنزل"                     "He is at home"
لكن عند كلمة home في جملة مثل:-                    "Home means a lot to me"
تصبح هذه الكلمة صعبة الترجمة في الجلمة ذاتها ولابد من قراءة النص بأكمله وإليك هذه الاحتمالات :
1- أحد المغتربين في الخارج يتحدث إلي زميله مرددا الجملة السابقة فتكون كلمة (Home) هنا الوطن.
2- سيدة أعمال تغادر بيتها في الصباح وتعود في المساء . فكلمة (Home) تعني لها الحياة الاسرية.
3- أحد العاملين في الصحراء في البترول مثلا تفوه بكلمة (Home) فهى تعني له الراحة والدفء .
لذا تعتمد الترجمة اساسا علي المعاني.
يظن الكثير ان صعوبة الترجمة تكمن في صعوبة الكلمات والمفرادات المعطاة ‘ولكن البناء اللغوي السليم للجملة المعطاة هو البداية الصحيحة لضمان الحصول علي درجة سؤال الترجمة.

download

العلم والايمان


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

مُشاطرة هذه المقالة على: Excite BookmarksDiggRedditDel.icio.usGoogleLiveSlashdotNetscapeTechnoratiStumbleUponNewsvineFurlYahooSmarking

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى